找回密码
 立即注册
搜索

讲座丨南亚和东南亚的伊斯兰文学网络

整理/姜应雄(北京大学本国语学院)

本文整理自2021年5月6日于北京大学静园二院举行的主题为“南亚和东南亚的伊斯兰文学网络”的学术讲座。主讲人罗妮特·里奇(Ronit Ricci)为希伯来大学亚洲研讨系与比较宗教研讨系Sternberg-Tamir双聘讲座教授,兼任亚洲研讨系系主任,次要研讨方向为印度尼西亚历史与文明、爪哇与马来文学、南亚与东南亚伊斯兰文学网络,以及殖民时期的亚洲放逐者与团圆群体。本次讲座基于Ricci教授的专著《翻译伊斯兰:南亚与东南亚的文学、皈依与阿拉伯文明圈》(Islam Translated: Literature, Conversion, and the Arabic Cosmopolis of South and Southeast Asia)。该书曾获得美国亚洲研讨学会(AAS)2012年度的Harry Benda(东南亚研讨方向最佳专著)大奖。讲座由东南亚系助理教授谢侃侃掌管,国别和区域研讨专业助理教授张忞煜、清华大学历史系副教授曹寅作为与谈人参与了讨论。

讲座丨南亚和东南亚的伊斯兰文学网络-1.jpg


讲座海报

伊斯兰教在南亚与东南亚的传播

伊斯兰教在印尼-马来地区的传播是一个复杂的进程,学术界对其停止的讨论也从未中止。学者们基于考古发掘、游览日记和地方编年史提出了许多实际,用以解释伊斯兰教在上述两个地区的传播及各地居民的皈依过程。约公元7世纪,伊斯兰教就曾经在东南亚出现。10至12世纪,运用阿拉伯语姓名的使节就曾拜访过苏门答腊的三佛齐王朝,但该地区却没有马上变成伊斯兰教国家。直到13世纪,苏门答腊北部发现的墓碑表明该地已处于穆斯林统治之下。14世纪,伊斯兰教传播到马来半岛东北部、文莱、东爪哇和菲律宾群岛南部等地区;15世纪传播到了马六甲和马来半岛的其他地区。到15世纪,中爪哇和东爪哇的大部分沿海地区都成为了穆斯林聚居区。经过将这些历史证据综合,可以发现,伊斯兰教的传播是一个缓慢和渐进的过程,并且在一些地区仍处于停止中的形状。

讲座丨南亚和东南亚的伊斯兰文学网络-2.jpg


从左至右依次为采用阿拉伯语字母拼写之前的马来语、爪哇语、泰米尔语

研讨南亚地区的学者指出,伊斯兰教大概从8世纪起直至葡萄牙殖民者到来就不断存在,在马拉巴海岸(Malabar Coast)、科洛曼德海岸(Coromandel Coast)等地尤其活跃。商业贸易对于伊斯兰教的传播具有重要的作用,一些地区的海岸市镇和港口也因此成为伊斯兰学习中心。由于伊斯兰教和重要的朝圣地亚当峰(Adam's Peak)的关系,斯里兰卡也寓居着众多泰米尔穆斯林(Tamil Muslim)。伊斯兰教徒以为,亚当峰是第一位人类先知亚当被驱逐出地狱后坠落的地方。进一步关于伊斯兰教在该地区传播的证据来自于游记,尤其是马可波罗(Marco Polo)和伊本·白图泰(Ibn Battuta)等著名旅行家的日记。

南亚及海岛东南亚地区的沿海地区曾是印度洋贸易网络的一部分,经过海洋贸易,文本和共同的观念得以经过穆斯林商人、朝圣者、兵士停止广泛传播。比如,16至17世纪,爪哇北岸的万丹苏丹国与来自科洛曼德海岸(Coromandel Coast)的穆斯林商人有亲密的贸易往来。贸易对伊斯兰教在南亚和印尼群岛的传播具有重要的作用。除了贸易网络之外,南亚和东南亚的穆斯林还建立了其它联络,如共同的朝圣地、遵照相反的教法(沙斐仪派Shaffi)。另外,泰米尔纳德邦、苏门答腊、爪哇三个地区的伊斯兰经学堂也有很多共同点。在殖民时期,这种联络次要经过殖民地种植园劳工、殖民地兵士、放逐人口延续上去。方式繁多的联络为“文学网络”(Literary Network)的出现奠定了基础。

文学网络与阿拉伯语文明圈

游览、商贸、苏非主义(Sufi Brotherhood)等网络通常被以为是伊斯兰教在南亚和东南亚传播的基本途径和兴盛基础。但是,里奇教授以为,有必要在此基础上添加另一层网络,即一种广泛意义上的“文学网络”。该网络涵盖了故事、诗歌、编年史、宗谱等文本;包括由听众、读者、译者、抄写员构成的文学活动参与者构成的共同体;还包括共享的知识宝库,即不同地区穆斯林共享的文本、口述材料、诗歌艺术、文体类型所共同构成的知识宝库,这种知识网络加强了他们的跨地区身份认同。里奇教授从阿拉伯语的地位和共享的文本切入,强调了这一文学网络多重要性。

如何思索言语和文学在南亚和东南亚文学网络中的作用?南亚研讨者、梵学家谢尔顿·波洛克(Sheldon Pollock)在《人人世的诸神言语:早期印度的梵语、文明、权利》(The Language of the Gods in the World of Men: Sanskrit, Culture, and Power in Premodern India)一书中所提出了“梵语文明圈”(Sanskrit Cosmopolis)的概念,为里奇教授思索相似的南亚和东南亚伊斯兰化以及言语和文学在其中扮演的角色提供了灵感和框架。波洛克以为,公元300至1300年间,南亚次大陆和东南亚区域构成了一个共同的文明圈(Cultural Sphere),梵语在其中扮演了独特的地位,梵语文学作品也促进了地方言语文学作品的出现。里奇教授借用了这一概念,以为在“梵语文明圈”之后,阿拉伯语在南亚和东南亚崛起,成为了一种重要的跨地区言语,构成了一个“阿拉伯语文明圈”(Arabic Cosmopolis)。经过阿拉伯语,伊斯兰教对泰米尔语、马来语、爪哇语产生了宏大影响,同时,运用这三种言语的地区与之前的“梵语文明圈”是有所重合的。

讲座丨南亚和东南亚的伊斯兰文学网络-3.jpg


《人人世的诸神言语:早期印度的梵语、文明、权利》

要思索阿拉伯语在南亚和东南亚的地位,就必须调查阿拉伯语在穆斯林世界中所具有的特殊地位。阿拉伯语被以为是一种完美的言语,经过阿拉伯语,真主的神谕才得以传达。《古兰经》在理念上被以为是不可翻译的,以阿拉伯语书写的文本具有崇高的地位。南亚和东南亚的穆斯林也不例外,他们对阿拉伯语怀有异样的崇敬之情,都应用阿拉伯字母改写本人的言语,建立学习阿拉伯语的机构,借用阿拉伯语宗教术语和日常词汇,用阿拉伯语祷告,并接受阿拉伯语的文学。如图三所示,马来、爪哇、泰米尔等地方言语中都曾出现基于阿拉伯语字母的拼写方式。假如我们不熟习阿拉伯语,会以为它们全部是阿拉伯语。理想上,图中分别是以阿拉伯语字母书写的马来语(Jawi)、爪哇语(Pegan)、泰米尔(Araputtamil)。这种以阿拉伯字母创造性的拼写地方言语的方式各具特征,不只使得书写、拼读变得更容易、方便、准确之外,还具有重要的意味意义——阿拉伯字母为地方言语赋予了某种威望,使得这种“神圣”的言语可以让伊斯兰教徒们感到本人更接近真主。

讲座丨南亚和东南亚的伊斯兰文学网络-4.jpg


从左至右依次是以阿拉伯字母书写的马来语、爪哇语、泰米尔语

阿拉伯语对南亚和东南亚地区言语具有深远的影响,但施加影响的途径是经过与当地言语的结合而非取代当地言语。虽然在南亚和东南亚地区有许多阿拉伯语文本,当地经学院也开设了阿拉伯语课程,但与中东不同的是,阿拉伯语并没有成为南亚、东南亚地区的次要言语,也不能以为本土文学(以爪哇语、马来语、泰米尔语等言语创作的文学)是在阿拉伯语的影响下才得以兴起。但是,阿拉伯语却深上天影响并重塑了南亚和东南亚地区的言语和文学实际。除了运用以阿拉伯语字母为基础的拼写系统,这三种言语里还充满了阿拉伯语词汇、习语、故事。当然,文学网络不只仅与运用了多少阿拉伯语词汇有关,也与传播的作品类型和方式有关。在这个文学网络中,常见的传播作品类型包括各种语法书、道德规范,神学著作等。

讲座丨南亚和东南亚的伊斯兰文学网络-5.jpg


2007年一位印尼艺术家所描画的阿卜杜拉·伊本·萨拉姆Abdullah Ibnu Salam,其笼统和耶稣非常相像

《千问书》

《千问书》(The Book of One Thousand Questions)是伊斯兰教经典文本,在南亚、马来、爪哇地区广泛传播,也为学者们提供了一个绝佳的视角来讨论伊斯兰化、宗教皈依、文学翻译之间的关系,以及文学网络在其中扮演的角色等成绩。

《千问书》讲述了公元7世纪阿拉伯半岛一位叫做阿卜杜拉·伊本·萨拉姆(Abdullah Ibnu Salam)的犹太教首领以一系列关于仪式、历史、信仰和奥秘主义的成绩应战穆罕默德先知的故事。穆罕默德先知依次对其成绩停止了答复,随后,这位犹太教首领被先知的智慧折服,并皈依了伊斯兰教。故事的框架是犹太教首领提出成绩,穆罕默德做出答复。这种一问一答的方式具有较大的灵敏性,成绩和答案可根据传播地的言语、文明、官方故事停止改编。如图四所示,阿卜杜拉·伊本·萨拉姆被描画成和耶稣非常相像的人物,同时也被描画成一名新教牧师(马来语Pendeta),表示在某种程度上和基督教有关。理想上,在《千问书》的许多印尼语版本中,犹太教和基督教被混为一谈。此外,这种混淆还表现了伊斯兰教在印尼传播的早期,人们对于宗教和宗教人物笼统的不同了解,由于印尼历史上从来没有出现过任何值得一提的犹太人聚居区。

《千问书》被翻译成各种言语,最早的版本出现于公元10世纪前后的阿拉伯半岛。问答录反映了伊斯兰教早期的传统,由于犹太教首领向穆罕默德讨教成绩的故事类型在此之前曾经出如今《圣训集》和《古兰经》注释中,甚至可以追溯到伊斯兰教的早期历史。这种故事类型表明,伊斯兰教作为一种新型宗教在阿拉伯半岛出现时与犹太教之间存在竞争关系。《千问书》于12世纪早期被翻译成拉丁文,后来又从拉丁文翻译成欧洲各种言语,如荷兰语、德语、法语、葡萄牙语、意大利语等。在被翻译成欧洲言语时,它常常与《古兰经》装订在同一书卷里,暗示它是一部重要的宗教作品,赋予了它在穆斯林世界所不具有的威望。16至18世纪,《千问书》又被翻译成其它言语,包括波斯语、土耳其语、乌尔都语、巽他语、布吉斯语等。可以看出,《千问书》跨越了不同的地理和文明空间,被不断地讲述和复述。在一切这些言语中,作品的标题、篇幅、成绩数量和一些主题元素都随着传播地点的改变而改变。

在南亚和东南亚传播的《千问书》翻译版本虽然具有相似的故事、情节、人物,但也有很大区别。比如,在爪哇语版本中,文本上通常没有日期,也不署名,这反映了典型的爪哇文学的特点。此外,爪哇语译本特别强调奥秘主义的教义,以致于在19世纪末,原作中的犹太教首领由一名穆斯林首领(Guru)交换,以指点其信徒。这种转变表现了宗教论争内容的变化——宗教构成之初,论争介于犹太教与伊斯兰教之间;而到19世纪末,论争的焦点则存在于穆斯林群体外部,重点讨论作为穆斯林和爪哇人分别意味着什么。

在泰米尔语中,只要16世纪基于波斯语创作的一本《千问书》传播至今。它和马来语、爪哇语版本的不同之处在于,泰米尔语版本的《千问书》表达了穆斯林多数群体的观点。这一多数群体在16世纪葡萄牙统治下阅历了一段艰苦的岁月。对比之下,马来语中传播上去的《千问书》有许多不同的版本,这阐明了其故事在当地很受欢迎。大多数马来语版的《千问书》把故事的来源归因于穆罕默德先知的叔叔阿巴斯(Abbas)。另外,马来语版本的特别之处在于其叙事运用了不同的体裁,比如传统四行诗(Syair)、宗教经典(Kitab)、传记(Hikayat)等。

讲座丨南亚和东南亚的伊斯兰文学网络-6.jpg


16世纪泰米尔语版本的《千问书》中的一段诗文

里奇教授分别从三种言语的《千问书》中节选了一段向听众展现了不同言语的《千问书》如何在不同的文明背景中传播,及不同版本运用了怎样的文体类型,言语中用到了怎样的意象、修辞等。图五节选自16世纪泰米尔语版的《千问书》。主题“眼睛”直到末尾才出现,这是泰米尔语诗歌的典型结构。另外,诗中还运用了很多表现南亚文明的比喻和意象,如以莲花、鱼眼比喻眼睛,意味美丽。该版本还反映了当时的审美标准,美丽的眼睛应该是外部泛红,眼神比阿里(穆罕默德先知的侄子)宝剑还锐利。这个故事描画的是地狱中仙女(Hurlinkal)的眼睛,指出那些生前过着幸福生活并且捍卫信仰的人逝世后,升上天狱后就会遇到这些仙女。

讲座丨南亚和东南亚的伊斯兰文学网络-7.jpg


来自于一种马来西亚语版本的《千问书》的一个选段

上图节选的文字充满了各种乐器的称号,表现出马来文明中音乐的重要性,但也可以看出马来人对于音乐的模糊态度,由于上述一切乐器都和麦西哈·旦扎里(Dajjal)有关。旦扎里是一个罪恶的反宗教者,会诱惑人远离真正的信仰。在某种程度上,乐器表现了人们在皈依伊斯兰教的过程中对于音乐的矛盾且模糊的态度。

讲座丨南亚和东南亚的伊斯兰文学网络-8.jpg


19世纪末爪哇语版本《千问书》中的一段

上图节选自19世纪末爪哇语版的《千问书》,它以合适吟唱的韵文方式书写。这种方式的韵文在爪哇语中被称为Tembang Macapat,至今仍为人们所熟知。不同的韵律和不同的心情、场景相连,因此韵律本身也是故事的一部分。围绕着唱诵的文本,朗诵者、听众、作词者、抄写者共同参与其中,构成了一个共同体。他们尊重文本传统,并与之产生了严密的联络。因此,在爪哇语的版本中,大量的阿拉伯语词汇被保留了上去。

《千问书》在不同的言语和文明背景中被不断讲述、复述,使我们得以更深化地了解其传播地区的历史变迁。方式各异的问与答也向我们展现了在特定的时空中,不同的作者将不同的成绩视为核心,并经过各种皈依故事指出加入伊斯兰教的缘由。

在南亚和东南亚,伊斯兰化是一个持续却不平衡的进程。《千问书》并不是独一的伊斯兰文学经典,还有其他文本在这些地区广泛传播。经过文学翻译,已皈依的伊斯兰信众可以重温教义,确保他们的历史叙事方式符合教义;而对于刚皈依的信徒,文学翻译则可以协助他们了解伊斯兰教义、历史及生活方式。而随着穆斯林群体的壮大,翻译的文本也不断添加,进一步促进了伊斯兰教在世界范围内的传播。

责任编辑:伍勤
回复

使用道具 举报

大神点评3

纪慧琪 2021-7-6 20:10:20 来自手机 显示全部楼层
话不多说,【抱拳了,老铁】。
回复

使用道具 举报

还有没有详细介绍?
回复

使用道具 举报

硕士水 2021-7-8 18:06:49 来自手机 显示全部楼层
楼猪V5啊
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册